Терміновий переклад документів означає, що замовлення буде виконано зі швидкістю переказу, яка вище, ніж стандартна, тобто в терміни, які вказує клієнт. Зазвичай такі замовлення найдорожчі, тому що вимагають залучення кількох фахівців, які практично в режимі онлайн повинні не тільки виконувати переклад, а також і узгоджувати його між собою. Зазвичай узгодження перекладу має бути «на плечах» редактора, тобто він до початку повинен уточнити, як той чи інший термін має бути переведений, а також який стиль варто вибрати і як правильно оформити документи. Про ризики таких замовлень було розказано бюро перекладів InTime .
Ризиками такого замовлення для клієнта є те, що документ може бути не узгоджений. Це не страшно, якщо ви замовляєте переклади для особистого користування або внутрішнього користування в компанії. У таких випадках ви можете особисто, вчасно використання документа, підправити весь текст і уніфікувати його за своїм бажанням. Якщо тексти готуються для міжнародних партнерів, наприклад, договори, контракти, презентації, переклади для візи, див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/ , інші маркетингові документи, то неузгодженість у таких документах може зіграти злий жарт з вами. По-перше, один термін може бути перекладено іноземною мовою декількома способами. З одного боку, і в російській мові, як і у французькій чи англійській, є «договір», «контракт», «угода». Але якщо брати до уваги складніші юридичні терміни або технічні, то тут такі розбіжності можуть означати, що в деякому моменті читання ваш партнер просто перестане розуміти, про що йшлося в документі, і чому сенс документа різко змінився на протилежний. Тому варто не лише попередити бюро перекладів, що документ має бути узгоджений, а й наскільки можна надати термінологію, це дозволить не лише гарантувати узгодженість тексту, а також і істотно скоротить терміни виконання. Принаймні документ може бути виконаний у необхідні вам терміни.
Див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/certified-translation/
По-друге, термінові переклади іноді виконуються досить безвідповідально, тому що практично будь-яке агентство, що надає відповідні послуги, попереджає клієнта про можливі ризики, таким чином знімаючи з себе відповідальність. Тому, перед початком співпраці просто уточніть, що ви готові надати, якнайбільше часу на виконання перекладу, але з гарантією того, що документ можна буде не вичитувати після роботи з ним перекладача, а одразу його використовувати. Детальніше про нотаріальний переклад — https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/
Если выбираете среди бюджетных ноутбуков для работы, учебы или обычного применения, взгляд обязательно упадет на…
Шкіряні вироби супроводжують людство вже тисячоліттями. Вони не тільки служили необхідними предметами побуту, а й…
Натяжні стелі стали одним із найпопулярніших варіантів оздоблення інтер'єру завдяки своїй естетичній привабливості та функціональності.…
Салициловая кислота уже давно зарекомендовала себя как один из лучших компонентов для ухода за кожей,…
Вибір і покупка якісного портсигару – процес, який потребує уваги до деталей. Це не просто…
Залізобетонні вироби є незамінним матеріалом в сучасному будівництві, де на перший план виходять міцність, довговічність…