Categories: Поради

Терміновий переклад документів





Терміновий переклад документів означає, що замовлення буде виконано зі швидкістю переказу, яка вище, ніж стандартна, тобто в терміни, які вказує клієнт. Зазвичай такі замовлення найдорожчі, тому що вимагають залучення кількох фахівців, які практично в режимі онлайн повинні не тільки виконувати переклад, а також і узгоджувати його між собою. Зазвичай узгодження перекладу має бути «на плечах» редактора, тобто він до початку повинен уточнити, як той чи інший термін має бути переведений, а також який стиль варто вибрати і як правильно оформити документи. Про ризики таких замовлень було розказано бюро перекладів InTime .

Ризиками такого замовлення для клієнта є те, що документ може бути не узгоджений. Це не страшно, якщо ви замовляєте переклади для особистого користування або внутрішнього користування в компанії. У таких випадках ви можете особисто, вчасно використання документа, підправити весь текст і уніфікувати його за своїм бажанням. Якщо тексти готуються для міжнародних партнерів, наприклад, договори, контракти, презентації, переклади для візи, див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/ , інші маркетингові документи, то неузгодженість у таких документах може зіграти злий жарт з вами. По-перше, один термін може бути перекладено іноземною мовою декількома способами. З одного боку, і в російській мові, як і у французькій чи англійській, є «договір», «контракт», «угода». Але якщо брати до уваги складніші юридичні терміни або технічні, то тут такі розбіжності можуть означати, що в деякому моменті читання ваш партнер просто перестане розуміти, про що йшлося в документі, і чому сенс документа різко змінився на протилежний. Тому варто не лише попередити бюро перекладів, що документ має бути узгоджений, а й наскільки можна надати термінологію, це дозволить не лише гарантувати узгодженість тексту, а також і істотно скоротить терміни виконання. Принаймні документ може бути виконаний у необхідні вам терміни.

Див. також — https://byuro-perevodov.com.ua/certified-translation/

По-друге, термінові переклади іноді виконуються досить безвідповідально, тому що практично будь-яке агентство, що надає відповідні послуги, попереджає клієнта про можливі ризики, таким чином знімаючи з себе відповідальність. Тому, перед початком співпраці просто уточніть, що ви готові надати, якнайбільше часу на виконання перекладу, але з гарантією того, що документ можна буде не вичитувати після роботи з ним перекладача, а одразу його використовувати. Детальніше про нотаріальний переклад — https://byuro-perevodov.com.ua/notarialnyiy-perevod/







admin

Recent Posts

Секрети довговічності акумуляторів для смартфонів: як продовжити термін служби

У наш час смартфони стали не просто засобом зв'язку, а справжнім центром нашого цифрового життя.…

7 днів ago

Конструкція, міцність та сфери застосування гвинтів DIN 912

Гвинт (або болт) DIN 912 — це один із найбільш затребуваних елементів кріплення у сучасному машинобудуванні.…

2 тижні ago

В каких проектах чаще всего применяется швеллер

Швеллер — один из тех металлических профилей, которые редко оказываются в центре внимания, но почти…

3 тижні ago

Найкращі причини замовити послуги кваліфікованих вантажників

Питання перевезень, переїздів і логістики постає все частіше — як для бізнесу, так і для…

3 тижні ago

Для чего подойдут моющие пылесосы Karcher

Моющие пылесосы Karcher давно перестали быть узкоспециализированной техникой только для профессиональной уборки. Сегодня их все…

1 місяць ago

Чим вас може зацікавити навіс із полікарбонату

Сучасний ринок будівельних та декоративних матеріалів переповнений рішеннями, які поєднують у собі функціональність, довговічність і…

3 місяці ago